Tag Archives: Joseph Mulligan


Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading

Posted in Gustavo Faverón Patriau, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , | Leave a comment

APOLONIA – Mario Domínguez Parra

Apolonia (Idea, 2006) is a book of poems by Mario Domínguez Parra, poet & translator from the Canary Islands, Spain. Other poems from this collection have been translated by Maureen Alsop and published in the 2010 Autumn Issue of Poetry Salzburg Review. Born in Alicante, in … Continue reading

Posted in Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Trans. from Spanish | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment


Late in his life, poet & visual artist Jorge Eduardo Eielson published an extraordinary book of poems that bears the paradoxical title: Untitled (2000). Extraordinary, because it was produced after a fifteen year abstention from the literary arts, during which all … Continue reading

Posted in Jorge Eduardo Eielson, Trans. from Spanish | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Siglo nómade adelante – Pierre Joris

El texto «Siglo nómade adelante» (Nomad Century Ahead) fue escrito por el poeta, traductor y ensayista Pierre Joris y fue incluido en su libro A Nomad Poetics (Wesleyan, 2002). Una versión primogénita se publicó en la revista Boundary 2 (1999), editada por Charles Bernstein. La presente traducción … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment