Category Archives: Why Translate?

Beyond the Question of Loyalty

Some readers of literature in translation insist on placing undue importance on the loyalty a translator demonstrates or lacks. Holding dear to the Italian adage traduttori traditori (translators [are] traitors), this pack of literary dogs epitomizes that misguided reading and … Continue reading

Posted in Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

The Spaces of Poetry – Mohamed Salem Abdelfatah (Ebnu)

Ask a Sahrawi about poetry, and it’s most likely that neither the title of a book nor a poem will come to his or her mind; however, it’s just as likely that he or she will be able to cite … Continue reading

Posted in Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

OPEN LETTER TO GUSTAVO FAVERON

Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading

Posted in Gustavo Faverón Patriau, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , | Leave a comment

Nuevas traducciones al español de Pierre Joris

Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 … Continue reading

Posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

I, AND OTHER VICIOUS CIRCLES – Jorge Plaza

Spanish poet, native of Murcia, Jorge Plaza has not long ago published Yo, y otros círculos viciosos (Idea, 2010) in Arrefice, Lanzarote, and he would like us to read it as poets, so much he says in the introduction: assuming the … Continue reading

Posted in Jorge Plaza, Trans. from Spanish, Why Translate? | Tagged , , , , , | Leave a comment

Nembrot en el infierno – Pierre Joris

«Raphèl maì amècche zabi almi» dice Nembrot en el Infierno de Dante, con palabras enigmáticas, ofuscadas, oscuras, hasta incomprensibles, quizás. Pero, ¿qué es lo que significan? o ¿qué estrategias hay para interpretarlas? En su ensayo “Nembrot en el infierno”, prólogo de … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Lost (and found) in Translation

Isn’t it impossible to translate poetry without losing something essential of the original poem? This question – likely the question I hear most frequently when talking to people about literary translation – is problematic. Problematic because it assumes that, when … Continue reading

Posted in Jorge Eduardo Eielson, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Seven Minutes on Translation – Pierre Joris

One may find that the difficulty of a translation is strangely proportionate to the interest that one takes in it. To translate something simple, a text that comes over easily, smoothly, without any nicks or dents, is to participate in … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Recent Works, Translation Problems, Why Translate? | Leave a comment