Category Archives: Translation Problems

Beyond the Question of Loyalty

Some readers of literature in translation insist on placing undue importance on the loyalty a translator demonstrates or lacks. Holding dear to the Italian adage traduttori traditori (translators [are] traitors), this pack of literary dogs epitomizes that misguided reading and … Continue reading

Posted in Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

OPEN LETTER TO GUSTAVO FAVERON

Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading

Posted in Gustavo Faverón Patriau, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , | Leave a comment

ONE SENTENCE OF TUNGSTEN

The opening sentence of César Vallejo’s social realist novel El tungsteno reads: “Dueña, por fin, la empresa norteamericana “Mining Society”, de las minas de tungsteno de Quivilca, en el departamento del Cuzco, la gerencia de Nueva York dispuso dar comienzo … Continue reading

Posted in César Vallejo, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems | Tagged , , , , , | Leave a comment

Una poética en potencia – Edipo egipcio – Athanasius Kircher

Cuando el día reposa de paso y da tiempo para pensar con calma, sin interrupciones, sin prisa, sin pereza, casi sin nada, elaboro en la mente una lista de ideas relativas a nuevos proyectos de poesía y traducción. Es una … Continue reading

Posted in Barroco, Trans. from Latin, Translation Problems | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

Plexilio/Plexile – A Translation Dialogue

A couple of weeks ago I learned in an email from Jared Demick that he has begun an English translation of Argentine poet Oliverio Girondo’s late avant-garde collection En la masmédula. When I read those lines, a shudder ran up … Continue reading

Posted in Joseph Mulligan, Oliverio Girondo, Trans. from Spanish, Translation Problems | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Nembrot en el infierno – Pierre Joris

«Raphèl maì amècche zabi almi» dice Nembrot en el Infierno de Dante, con palabras enigmáticas, ofuscadas, oscuras, hasta incomprensibles, quizás. Pero, ¿qué es lo que significan? o ¿qué estrategias hay para interpretarlas? En su ensayo “Nembrot en el infierno”, prólogo de … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Stunted Adulthood of Man – Vallejo – Trilce XVIII

I am often intrigued by those writers who tell me that they only write when there is nothing in their surroundings to interrupt that complex and very proper process of transmitting and transforming thought and emotion into written words. I am … Continue reading

Posted in César Vallejo, Trans. from Spanish, Translation Problems | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Se viene el nomadismo

Hace mucho tiempo que me tienta la idea de convertir The Smelting Process en un blog bilingüe. Un blog que genere una especie de Sacajawea cibernética y que sea un medio por el que transmita artículos, críticas, poesías,  traducciones y/o … Continue reading

Posted in Entrada en español, Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems | Tagged , , , , | 1 Comment

Lost (and found) in Translation

Isn’t it impossible to translate poetry without losing something essential of the original poem? This question – likely the question I hear most frequently when talking to people about literary translation – is problematic. Problematic because it assumes that, when … Continue reading

Posted in Jorge Eduardo Eielson, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Seven Minutes on Translation – Pierre Joris

One may find that the difficulty of a translation is strangely proportionate to the interest that one takes in it. To translate something simple, a text that comes over easily, smoothly, without any nicks or dents, is to participate in … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Recent Works, Translation Problems, Why Translate? | Leave a comment