Category Archives: Traducción del inglés

Nuevas traducciones al español de Pierre Joris

Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 … Continue reading

Posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Poemas de Vassilis Zambaras – Traducción Mario Domínguez Parra

Vassilis Zambaras nació en Grecia en 1944. En 1948 su familia se estableció en la pequeña ciudad de Raymond, en el estado de Washington. Tras pasar por el instituto, se matriculó en la Universidad de Washington. Abandonó provisionalmente sus estudios … Continue reading

Posted in Mario Domínguez Parra, Traducción del griego, Traducción del inglés | Tagged , , , , | 2 Comments

Siglo nómade adelante – Pierre Joris

El texto «Siglo nómade adelante» (Nomad Century Ahead) fue escrito por el poeta, traductor y ensayista Pierre Joris y fue incluido en su libro A Nomad Poetics (Wesleyan, 2002). Una versión primogénita se publicó en la revista Boundary 2 (1999), editada por Charles Bernstein. La presente traducción … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Nembrot en el infierno – Pierre Joris

«Raphèl maì amècche zabi almi» dice Nembrot en el Infierno de Dante, con palabras enigmáticas, ofuscadas, oscuras, hasta incomprensibles, quizás. Pero, ¿qué es lo que significan? o ¿qué estrategias hay para interpretarlas? En su ensayo “Nembrot en el infierno”, prólogo de … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

El enroscamiento poético de Walt Whitman

En la poesía del bardo norteamericano, Walt Whitman, se destacan los extensos catálogos de imágenes, algunas pueblerinas, otras planetarias, elaboradas de estrofa en estrofa, verso tras verso, catálogos que se enroscan en espirales y, de este modo, vienen a caracterizar … Continue reading

Posted in Entrada en español, Traducción del inglés, Walt Whitman | Tagged , , , , , | 5 Comments

Se viene el nomadismo

Hace mucho tiempo que me tienta la idea de convertir The Smelting Process en un blog bilingüe. Un blog que genere una especie de Sacajawea cibernética y que sea un medio por el que transmita artículos, críticas, poesías,  traducciones y/o … Continue reading

Posted in Entrada en español, Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems | Tagged , , , , | 1 Comment