Category Archives: Pierre Joris

Nuevas traducciones al español de Pierre Joris

Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 … Continue reading

Posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Siglo nómade adelante – Pierre Joris

El texto «Siglo nómade adelante» (Nomad Century Ahead) fue escrito por el poeta, traductor y ensayista Pierre Joris y fue incluido en su libro A Nomad Poetics (Wesleyan, 2002). Una versión primogénita se publicó en la revista Boundary 2 (1999), editada por Charles Bernstein. La presente traducción … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Yo y otros círculos viciosos

Ayer recibí una reseña de Mario Domínguez Parra sobre el poemario Yo y otros círculos viciosos, escrito por Jorge Plaza y publicado en España hace pocos meses. Me pareció excepcional la presentación e inovadora la poesía, por lo que decidí, … Continue reading

Posted in Book Review, Pierre Joris, Reseña | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Nembrot en el infierno – Pierre Joris

«Raphèl maì amècche zabi almi» dice Nembrot en el Infierno de Dante, con palabras enigmáticas, ofuscadas, oscuras, hasta incomprensibles, quizás. Pero, ¿qué es lo que significan? o ¿qué estrategias hay para interpretarlas? En su ensayo “Nembrot en el infierno”, prólogo de … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Se viene el nomadismo

Hace mucho tiempo que me tienta la idea de convertir The Smelting Process en un blog bilingüe. Un blog que genere una especie de Sacajawea cibernética y que sea un medio por el que transmita artículos, críticas, poesías,  traducciones y/o … Continue reading

Posted in Entrada en español, Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems | Tagged , , , , | 1 Comment

Seven Minutes on Translation – Pierre Joris

One may find that the difficulty of a translation is strangely proportionate to the interest that one takes in it. To translate something simple, a text that comes over easily, smoothly, without any nicks or dents, is to participate in … Continue reading

Posted in Pierre Joris, Recent Works, Translation Problems, Why Translate? | Leave a comment