Author Archives: Joseph Mulligan

Traces of Gta’

Streaks of dispute crosscut contemporary Sahrawi poetics, often to contend Morocco’s presence in the territory of Western Sahara or to expose the conflict’s aftermath of diaspora and displacement. This aesthetic feature is so pronounced and seemingly so essential to Sahrawi … Continue reading

Posted in North African Poetry, Sahara Occidental, Saharaui, Sahrawi, Sahrawi Resistence Poetry, Western Sahara | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Beyond the Question of Loyalty

Some readers of literature in translation insist on placing undue importance on the loyalty a translator demonstrates or lacks. Holding dear to the Italian adage traduttori traditori (translators [are] traitors), this pack of literary dogs epitomizes that misguided reading and … Continue reading

Posted in Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , | 1 Comment

The Spaces of Poetry – Mohamed Salem Abdelfatah (Ebnu)

Ask a Sahrawi about poetry, and it’s most likely that neither the title of a book nor a poem will come to his or her mind; however, it’s just as likely that he or she will be able to cite … Continue reading

Posted in Why Translate? | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

MARGINAL THINGS WANTING TO LIVE

Any act of literary translation entails some form of appropriation. Critics love to burn at the stake translators who put too much of themselves into their work. This is nothing new. Think of Nabokov’s complaints of Constance Garnett who made … Continue reading

Posted in Book Review | Tagged , , | Leave a comment

Ritos de jaima – Limam Boisha

Some of the most interesting poetry written in Spanish over the last couple of years appears in Ritos de jaima by Limam Boisha. Published in 2012 by Bubisher, an innovative literary organization (especially with regards to their “bibliobus” that delivers educational … Continue reading

Posted in Book Review, Limam Boicha, Nomad Poetics, Sahara Occidental, Sahrawi, Sahrawi Resistence Poetry, Western Sahara | Tagged , , , , | Leave a comment

OPEN LETTER TO GUSTAVO FAVERON

Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading

Posted in Gustavo Faverón Patriau, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems, Why Translate? | Tagged , , , , , | Leave a comment

SOLICITUD AL DIRECTOR DEL INSTITUTO CERVANTES

Esta mañana recibí un correo del poeta, Bahia Awah, miembro de la generación de amistad saharaui, y yo quisiera compartir dicha correspondencia con ustedes, los escritores, artistas, e intelectuales hispanohablantes  en mi red social, dada la justa solicitud que él … Continue reading

Posted in Sahara Occidental | Tagged , , , , | Leave a comment

Artists Facing Politics – César Vallejo

Today commemorates César Vallejo’s 120th birthday, and I’d like to take this opportunity to highlight one of the attributes of this writer that I most admire: his ability to articulate the role of the artist within the realm of politics. … Continue reading

Posted in César Vallejo, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

ONE SENTENCE OF TUNGSTEN

The opening sentence of César Vallejo’s social realist novel El tungsteno reads: “Dueña, por fin, la empresa norteamericana “Mining Society”, de las minas de tungsteno de Quivilca, en el departamento del Cuzco, la gerencia de Nueva York dispuso dar comienzo … Continue reading

Posted in César Vallejo, Joseph Mulligan, Trans. from Spanish, Translation Problems | Tagged , , , , , | Leave a comment

Nuevas traducciones al español de Pierre Joris

Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 … Continue reading

Posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate? | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment