Nuevas traducciones al español de Pierre Joris

Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 junio 2011), un ensayo fundamental en el que Joris se aproxima a la práctica de traducción como una modalidad poética, protagonizando a Nembrot, figura bíblica y dantesca, que habla todos los lenguajes y, a la vez, ninguno de ellos. “Mi padre era curandero y cazador”, empieza Joris: “¿Sorprende a alguien que yo me convirtiera en poeta y traductor?” Para quienes desean leer esta traducción, les invito descargar el PDF aquí.

En el libro La magia de la poesía: breve antología de poesía del mundo no. 4 (Ciudad de Guatemala, 2011), aparece los primeros seis poemas de “El viejo Winnetou”, una serie de textos inspirados por el personaje Winnetou, del escritor alemán Karl May. Esta serie de poemas se destaca por su fusión de lenguajes diversos (inglés, alemán, francés, español, italiano, latín, griego) – al estilo de Pound y Eliot – pero ya desprovista de la obsesión formal con la que éstos estaban tan preocupados. A diferencia de ellos, y más ligado a la escritura automática de los surrealistas franceses y los Beats  o neo-románticos norteamericanos, lo que Joris nos propone es un especie de trance poético en el que “un alma cosecha en parálisis titántico el horizonte tintado”.

También se vio publicado el poema “26. Presencia (hudur)” de la colección Meditaciones sobre las estaciones de Mansur Al Hallaj (Río Grande Review no. 38, otoño 2011), colección que explora cuarenta conceptos de Mansur Al Hallaj (858-922) poeta persa de la tradición mística sufí. Aquí Joris nos proporciona una modalidad poética en la que se encuentra esa combinación de escritura-lectura, tendencia suya que recorre la mayoría de su obra. En el poema “26. Presencia (hudur)”, nos habla de lo fugaz del presente y del estado intermedio o el barzakh, que, según la escatología islámica, viene después de la muerte y antes del juicio final. “El presente”, escribe Joris, “es cómo / lo consideramos después”.

Este proyecto, que ya tiene vida desde hace más de un año, está avanzando, no sin las trampas y minas terrestres que se espera al traducir una poesía de tanta complejidad como la que ostentan los poemas de Joris, mas con cuidado seguimos para adelante, ahora con el apoyo editorial del crítico y traductor, Ernesto Livon Grosman. Me gustaría agradecer a los editores de las publicaciones mencionadas por habernos asistido en ponera la mano de los lectores estas traducciones.

This entry was posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate? and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s