APOLONIA – Mario Domínguez Parra

Apolonia (Idea, 2006) is a book of poems by Mario Domínguez Parra, poet & translator from the Canary Islands, Spain. Other poems from this collection have been translated by Maureen Alsop and published in the 2010 Autumn Issue of Poetry Salzburg Review. Born in Alicante, in 1972, Domínguez Parra has translated into Spanish works from British, American and Modern Greek authors (his most recent translation, Rastreadores del fin by N.G. Lykomitros).

Here, we have Domínguez Parra’s poetic debut. A complex book of cantos filled with Mediterranean salt and space, an emptiness & a grittiness, in a crumbling world. The poet, like an archeologist having uncovered deteriorated ruins, recreates & yet updates the structures with the brutal syntax of language in torsion. An examination of the fault-lines & a measurement of the techtonic movement in both macro and micro kosmos, convene in this poetry of perserverence, languaged by barbaric tongues.

My thanks to the poet for allowing me to present my translations along with his Spanish versions.

–JM

In a signal
common to a
whole,
even to it,
they made us
axis,
a zone dead
as an origin,
depleted with the
eyes in envious
mosaic
asphalt
She’s not
in the bramble
of courtship
not a face
or a lake
but a scar
the covering
began
a landslide of
opacity
Swept up in
microclimate
two winds that
were extending
a bilabial
altarpiece
The cold that stays
within us
the questions
and the laughs
The ceramic
unbreakable
dialogue
and skin
brushes

En un signo
común a una
totalidad,
a ella incluida,
nos hicieron
eje,
zona muerta
como origen,
hastiada y con los
ojos en mosaico
de envidia
pavimento
Ella, no en
una zarza
de cortejo
no un rostro
ni un lago
pero cicatriz
comenzó la
cobertura
alud de
opacidad
Tomados en
microclima
dos vientos que
prolongaban
un retablo de
dos labios
Frío que nos
permanece
las preguntas
y las risas
Cerámica
irrompible
diálogo
y pinceles
de piel.

– | – | – | – | – | –

III

Violent passenger picturing
the brushing of fingers against the blinds.
Assayed, the argument
of continual distant sprinkler.
Mishmashed liturgy on the nod!
Paregoric with a maelstrom placed
at the bottom of your eyes
the skeletal cacophony
of hanging gardens
that administer death
in pellets of absence.
Coat racks left bare
outside EMEIΣ.
Soul curare.
The laudanum
of your jaws
frame of the crossbreading.

III

Pasajero violento retratando
el roce de los dedos con persianas.
Aquilatado argumento
el de un aspersor continuo y distante.
¡Liturgia abigarrada y somnolienta!
Paregórico de abismo situado
en el fondo de tus ojos
la esquelética cacofonía
de jardines colgantes
que dosifican su muerte
en postas de ausencia.
Percheros esquilmados
fuera de EMEIΣ.
Curare de almas.
El láudano
de tus fauces
marco de mestizaje.

– | – | – | – | – | –

XIII

Frayed as we are
let us thread
the needle
of emergence
we the porters
of lively
rhinestone
of a jumble
of dark chasm
To swap and oil
the cuttings of love
plowed in jagged
obsidian
a veil in the badlands
that surround the road
like a ghost town
To creak open the head
of the phythia
that longs
for the end
of our
sunshine hides
Without curls
like yours
to covet
behind her back
transported to
the knees of
a static
tetragon
EMEIΣ
Cold case
and scuffle
smiling at the shore
facing the dark
sails
of cascading strength
Fixed winnings stacked
in the chasm of one gray
fear

XIII

Surquemos
enhebrados
la aguja
del surgimiento
porteadores
del abalorio
de piedra viva
del amasijo
de sima oscura
Trocar y lubricar
las tallas de amor
arado en obsidiana
puntiaguda
velo en los páramos
que circulan el camino
como pueblo fantasma
Descalabrar
a la pitia
que anhela
el final
de nuestras
pieles de sol
Sin bucles
como loa tuyos
que codiciar
a sus espaldas
transportados a
las rodillas de
un tetrágono
inmóvil
EMEIΣ
Carpetazo y
escaramuza
sonriente a la orilla
ante el oscuro
velamen
de esfuerzo cascada
Trucaje apilado
en la sima de un miedo
gris

– | – | – | – | – | –

XXVII

Bristly
in penitential
austere
caverns
Without exhaling
a label
of sorrow
in front of them
connections and thoughts
in a spring
about to split
apart some
battlements
Beads used
to mask the
space between
gaunt as even
a sky of lanterns.
Mildness
of the mistletoe
penetrated
through the blue
porticoes in the two-faced
scandal.
To imbibe
your motives
with a torch
that lost its leaves
and glitter through
the orbit of
lip and ring
In between
those walls
the cycle of
the stone prayer
breaks

XXVII

Hirsuto
en las cavernas
penitentes
austeras
Sin soplar
ante ellas
un marchamo
de pesadumbre
conexiones y pensamientos
en una fuente
próximo a escindirse
entre unas
pocas almenas
Abalorios para
poner máscaras al
intersticio
enjuto hasta
un cielo de lámparas
Mansedumbre
del muérdago
penetrado
por los pórticos
azules del escándalo
bifronte
Escanciar
tus motivos
con una antorcha
deshojada
y maltrecha por
órbita de
labio y anillo
Por entre
aquellos murales
se rompe
el ciclo de la
oración de piedra

This entry was posted in Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Trans. from Spanish and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s