Poemas de Vassilis Zambaras – Traducción Mario Domínguez Parra

Vassilis Zambaras nació en Grecia en 1944. En 1948 su familia se estableció en la pequeña ciudad de Raymond, en el estado de Washington. Tras pasar por el instituto, se matriculó en la Universidad de Washington. Abandonó provisionalmente sus estudios tras el primer curso. Viajó por Europa, Grecia incluida, durante los años 1963-1964. Se estableció en Múnich hasta que el ejército de los Estados Unidos lo llamó a filas. Después de cumplir el servicio militar, finalizó su segundo curso universitario en GHC, Aberdeen, Washington. Regresó a la Universidad de Washington, donde se licenció en lengua y literatura inglesas.

Fue cofundador de la revista de poesía Madrona y trabajó para la Seattle Housing Authority antes de regresar a Grecia en 1972. Actualmente trabaja como profesor de ESL (English as a Second Language) en su academia de lenguas en Meligalas, en la región de Messinía. Escribe poesía desde hace cuarenta años. Varias revistas de los Estados Unidos y de otros países publicaron muestras de su obra poética. La revista Poetry Salzburg Review, que dirige Wolfgang Görtschacher, publicó poemas suyos en los números 2, 3, 6, 9, 11, 14 y 18. Algunos de sus poemas fueron incluidos en la antología How the Net is Gripped: a selection of contemporary American Poetry (Stride, UK, 1992).

Es autor de dos libros de poemas, Sentences (Querencia Books, 1976) y Aural (Singing Horse Press, 1984); y de la plaquette Triptych (Kater Murr’s Press, Piraeus Series, 2005). Tiene un libro inédito: The Intricate Evasions of As. Escribe en griego y en inglés. En su blog publica poemas y prosas en inglés.

Mario Domínguez Parra

TRADUCCIÓN DEL INGLÉS

TRÍPTICO

GUERRA DE DESGASTE

Al volverse
vieron que

lo que los des-
gastaba no era 

su in-
constancia, 

sus constantes
fricciones, 

sino cómo amar,
honrar y acatar 

una vida compuesta
de ficciones.

WAR OF ATTRITION

Looking back
they saw 

what wore them
down was not

their in-
constancy, 

their constant
frictions, 

but how to love,
honor and obey

a life made up
of fictions.

— | — | —

BOCA A BOCA

Imaginarios ardientes
Vocablos de polilla 

En llamas, que se extienden
Como fuego arrasador,

Nunca más.

WORD OF MOUTH

Imaginary burning
Words of moth 

In flame, spreading
Like wildfire, 

Never again.

— | — | —

EL PRESENTIMIENTO

En verdad sentimos
Que nuestros huesos seguirán 

El velatorio,
Para desvelarse 

En la oscuridad
Del mañana, 

Para hallar la trémula
Luz de la luciérnaga, 

Su ondulante vientre invertebrado
Que nos apuntala 

Las mismas entrañas.

THE PRESENTIMENT

Verily we feel
Our bones shall follow

The wake,
To wake

In the dark
Of the morrow, 

To find the glow-
Worm’s glimmer, 

Its spineless undulating underbelly
Underpinning

Our very marrow. 

 TRADUCCIÓN DEL GRIEGO 

EFÍMERO

A la memoria de J.P., 1956-2002

Dios mío,

Solo un minuto—
Necesitaría

La baja nube
Gris para cruzar

Una eternidad
Dame—

Este instante
Para devenir.     

ΕΦΗΜΕΡΟΣ

Εις μνήμην Χ.Π., 1956-2002.

Θεέ μου, 

Μόνο ένα λεπτό—
Θα χρειαστεί

Το χαμηλό γκρίζο
Σύννεφο να περάσει

Μια αιωνιότητα
Δως’μου—

Τη στιγμή αυτή
Να προσπεράσω.

(2003)

— | — | —

PEÁN

Oh,

Portentoso el rayo
De sol

Sobre el cuerpo helado,
La gota de lluvia

En la hoja que arde;
Pura, absoluta

Gloria de las suelas que pasan
Sobre la Tierra giróvaga.

ΠΑΙΑΝΑΣ

Ω, 

Υπέροχη η αχτίδα
Του ήλιου

Πάνω στο παγωμένο σώμα,
Η στάλα της βροχής

Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη

Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στη στρεφόμενη Γη.

(2006)

— | — | —

PRESAGIO

Hermoso sería que llegara
El mensaje que nos mantiene

Concentrados, extasiados,
Aquí y allá—

Hermoso sería escuchar
Más allá del rumor,

La noticia: que nuestros viejos
Y queridos amigos

Aguardan dicho mensaje
Para regresar juntos,

Hermoso sería escuchar
El ruiseñor que se acerca

Antes de evaporarnos
Todos juntos.

ΟΙΩΝΟΣ

Ωραία θα’ταν να έφτανε
Το μήνημα που μας κρατάει 

Προσηλωμένοι, συνεπαρμένοι
Εδώ και εκεί—

Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Πέρα απ’ τη βουή,

Τα νέα πως οι φίλοι μας,
Παλαιοί και ακριβοί,

Περιμένουν αυτό το μήνημα
Να γυρίσουνε μαζί,

Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Τ’ αηδόνι που πλησιάζει

Προτού ξαφανιστούμε
Όλοι μαζί.                       

(2007)

This entry was posted in Mario Domínguez Parra, Traducción del griego, Traducción del inglés and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Poemas de Vassilis Zambaras – Traducción Mario Domínguez Parra

  1. vassilis zambaras says:

    Dear Joe,

    Good to see these translations by our mutual friend Mario gracing your excellent blog–thank you for publishing them.

    • Joseph Mulligan says:

      Gracias a ti, Vassilis, for your writing & to Mario for his. I hope this is the first of many encounters.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s