Se viene el nomadismo

Hace mucho tiempo que me tienta la idea de convertir The Smelting Process en un blog bilingüe. Un blog que genere una especie de Sacajawea cibernética y que sea un medio por el que transmita artículos, críticas, poesías,  traducciones y/o grabaciones en inglés como también en español. La demora de dicha conversión, que ha durado ya casi dos años, se ha vuelto una tentación cada vez mayor. Curiosamente, la falta de acción de mi parte, repetitiva y constante, ha rendido resultados sorprendentes: por no haber hecho nada, he podido imaginármelo todo.

Muchas veces he sentido que realmente existo entre lenguajes y, al mismo tiempo, que no existo dentro de ninguno de ellos. En este sentido le tengo empatía al poeta César Vallejo, quien, en un libro ya poco leído, sospechaba que sólo fueran capaces de expresar un recuerdo suyo todos los idiomas de la tierra. Tan pretencioso no pretendo ser, pero sí quisiera seguir viviendo entre idiomas y hemisférios y que este deseo se refleje en el bilingüismo de mis escritos y de este blog.

Pues, para esta entrada me da mucho gusto informarles que estoy iniciando un nuevo proyecto de traducción, en colaboración con el poeta y traductor español, Mário Domínguez Parra, que seguramente conllevará numerosos problemas y enredos de imprevisibles proporciones. Estamos traduciendo al español una colección de poesía y prosa del poeta, crítico, traductor y profesor, Pierre Joris.

Pierre ha sido mentor y amigo mío por casi una década. Fue él quien, una tarde en SUNY Albany, me sugirió que intentara traducir un poema por primera vez, a ver qué pasaba. También fue él quien, en un seminario sobre las modalidades poéticas, nos dijo que el lenguaje no es nada más que un dialecto que lleva una escopeta. Políglota por excelencia, poeta por esencia, traductor por naturaleza, Joris ha escrito una poesía que representa una contribución formidable a la literatura posmodernista y que tiene una afiliación curiosa al Beat Generation de los años 60, vínculos que hacen más interesantes la idea de considerar este poeta transnacional dentro del proyecto poético de las Américas y la posibilidad de traducir al español una poesía tan compleja como la suya.

Se puede decir que la obra de Joris carece de estilo, y carece de estilo porque el estilo, según él, no es más que la redundancia de malas costumbres. Él es el tipo que se ha alejado de la caravana canónica, primero por curiosidad y luego por convicción, para explorar el espacio infinito del desierto, es decir, para tener un “sueño del desierto en el libro”. Siempre en busca de nuevos caminos poéticos, este cazador de verbos vetustos y jergas populares, este amante de etimologías cultas y homofonías suaves, este poeta muy singular y poco conocido entre hispanohablantes ha desarrollado “una poética nómada” en la que confluyen su pensamiento, emoción y sonido en un viaje lingüístico que explora las fronteras de la poesía establecida por donde encuentra (no descubre) las voces marginales de aquellas regiones remotas. Son éstas las voces que vienen articulando su poesía nómada.

Antes de concluir, aprovecho para brindarles una primera traducción del poema “the cyclone elsewhere savages” que proviene del libro Turbulence / Turbulencia, publicado en 1991 por Saint Lazaire Press:

de Turbulencia

por otras partes el ciclón ensalvaja

la geografía

delicada-

mente circular.

El Caribe y el Yucatán

Brownsville, Texas

el ojo aterrizará en 4 horas

¿Polífemo? nosotros somos leídos

por un ojo que no podemos leer

oscurecidos los luceros nos escondimos

en el orgullo fingido

de viejos cálculos

mas quien manda en el mundo

es la meteorología

el mundo como nube           no emparedada           depresión

y anticiclón

del Oeste al Este es movimiento

un viraje hacia el norte nos despeina

la presión atmosférica           humedad relativa

rigidez absoluta           el sol solo sale           y se pone

sale y se pone

sale y se pone

papá           papá           ay que sí

me casaré

con tu hija turbulencia

Aún no existen libros de Joris en español, pero en inglés, sí, y son muchos. Una lista incompleta pero bastante buena se encuentra aquí. Para aquellas personas que tienen interés en conocer mejor el trabajo de Joris, se recomienda visitar el Nomadics blog del poeta, uno de los mejores sitios en línea para mantenerse al tanto del mundo literario universal.

Add to DiggAdd to FaceBookAdd to Google BookmarkAdd to RedditAdd to StumbleUponAdd to Twitter

This entry was posted in Entrada en español, Pierre Joris, Traducción del inglés, Translation Problems and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Se viene el nomadismo

  1. Mario Domínguez Parra says:

    Joseph, va a ser un trabajo apasionante el que nos espera. Vamos a emigrar a través de dos variedades del español y del maelstrom Jorish.
    Un abrazo.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s