Alejandra Pizarnik – The Desire of the Word

THE DESIRE OF THE WORD

The night, again the night, the masterful sapience of the dark, the warm touch of death, an instant of ecstasy for me, heiress of all prohibited gardens.

Steps & voices on the shaded side of the garden. Laughter coming from inside the walls. Don’t go believing they’re alive. Don’t go believing they’re  not alive. At any moment the crack of the wall & the sudden disbanding of the girl I was.

Fall do multicolored paper girls. Do the colors speak? Do the paper images speak? Only the golden ones speak & there are none of these around here.

I go between walls that draw near, that come together. All night long until the aurora of psalms: if it didn’t come it’s because it didn’t come. I ask. To whom? She says she asks, wants to know whom she asks. You’re no longer speaking to anyone. Stranger to death is dying. Other is the language of the moribund.

I have wasted the gift of transfiguring the prohibited (I feel them breathing inside the walls). Impossible to narrate my day, my way. But absolutely alone she beholds the nudity of these walls. No flower grows or will grow from the miracle. Bread & water for life.

At the height of happiness I’ve spoken about music never before heard. So what? I wish I could live solely in ecstasy, making the body of the poem with my body, rescuing each phrase with my days & with my weeks, infusing the poem with my breath so that each letter of each word be sacrificed in the ceremonies of living.

El DESEO DE LA PALABRA

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido.

Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui.

Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de ésas no hay ninguna por aquí.

Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: Si no vino es porque no vino. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tú ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes.

He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida.

En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y con mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.

This entry was posted in Alejandra Pizarnik, Trans. from Spanish and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s