Oliverio Girondo #06 – Exvoto

Girondo published his first collection of poetry in 1922 (the same year that brought us other cutting edge works, such as Finnegans’s Wake, The Waste Land, Trilce, The Enormous Room, Paulicéia Desvairada, The Marine Cemetery, etc). In this poem, “Exvoto”– the Latin derivation meaning “offering” –Girondo satyrizes the “chicas de Flores”, Flores being an affluent neighborhood of Buenos Aires. He pokes at their pretentiousness, snootiness in a way that is likely chauvinistic; however, if we take in its historical & cultural context, we do not interpret Girondo the machista, but Girondo the general thorn in the side of a society that was still struggling with all the classist baggage left over from a major immigration to Argentina.

Exvoto comes from 20 Poems To Be Read On The Tram, which is definitely not his greatest poetic achievement, but its importance is indisputable, since it pronounces the trajectory of modern Argentine literature– both in theme & form –& places Girondo alongside Vallejo, Andade, Arce & Huidobro in that group of innovators that brought modernism to Latin America.

EXVOTO

A las chicas de Flores

Las chicas de Flores, tienen los ojos dulces, como las almendras azucaradas de la Confitería del Molino, y usan moños de seda que les liban las nalgas en un aleteo de mariposa.

Las chicas de Flores, se pasean tomadas de los brazos, para transmitirse sus estremecimientos, y si alguien las mira en las pupilas, aprietan las piernas, de miedo de que el sexo se les caiga en la vereda.

Al atardecer, todas ellas cuelgan sus pechos sin madurar del ramaje de hierro de los balcones, para que sus vestidos se empurpuren al sentirlas desnudas, y de noche, a remolque de sus mamás -empavesadas como fragatas- van a pasearse por la plaza, para que los hombres les eyaculen palabras al oído, y sus pezones fosforescentes, se enciendan y se apaguen como luciérnagas.

Las chicas de Flores, viven en la angustia de que las nalgas se les pudran, como manzanas que se han dejado pasar, y el deseo de los hombres las sofoca tanto, que a veces quisieran desembarazarse de él como de un corsé, ya que no tienen el coraje de cortarse el cuerpo a pedacitos y arrojárselo, a todos los que pasan por la vereda.

Buenos Aires, octubre, 1920.

This entry was posted in Oliverio Girondo, Trans. from Spanish and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s