In 1962, Argentine poet Alejandra Pizarnik published a very singular collection of 38 short concrete poems titled Tree of Diana. The crispness of the imagery verges of that of the haiku, for its brevity & economy of language. In his Prologue to the first edition, Octavio Paz offers several dictionary style definitions of the Árbol de Diana, in which he writes the following: “(Chem.): verbal crystallization by amalgamation of passionate insomnia & meridian lucidity in a solution of reality subjected to the highest of temperatures”.
These are new translations, still in the editing process, but I thought it would be good make more of PIzarnik’s obra available in English, since thus far there is so little of it to be found.
– | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | –
Jumps with shirt in flames
from star to star.
from shadow to shadow.
Dies a distant death
does she who loves the wind.
Memory illuminated, gallery where wanders the shadow of what I await.
It’s not true that it will come. It’s not true that it won’t come.
These bones shining in the night,
these words like precious stones
in the living throat of a petrified bird,
this very beloved green,
this heart only mysterious.