Three from the ‘Tree of Diana’


In 1962, Argentine poet Alejandra Pizarnik published a very singular collection of 38 short concrete poems titled Tree of Diana. The crispness of the imagery verges of that of the haiku, for its brevity & economy of language. In his Prologue to the first edition, Octavio Paz offers several dictionary style definitions of the Árbol de Diana, in which he writes the following: “(Chem.): verbal crystallization by amalgamation of passionate insomnia & meridian lucidity in a solution of reality subjected to the highest of temperatures”.

These are new translations, still in the editing process, but I thought it would be good make more of PIzarnik’s obra available in English, since thus far there is so little of it to be found.

– | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | –


Jumps with shirt in flames
from star to star.
from shadow to shadow.
Dies a distant death
does she who loves the wind.


Memory illuminated, gallery where wanders the shadow of what I await.
It’s not true that it will come. It’s not true that it won’t come.


These bones shining in the night,
these words like precious stones
in the living throat of a petrified bird,
this very beloved green,
this heart only mysterious.

This entry was posted in Alejandra Pizarnik, Trans. from Spanish and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s