May 2013 S M T W T F S « Aug 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 RSS Subscription
Tweet Tweet Tweet
Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.
Categories
Category Archives: Translation Problems
OPEN LETTER TO GUSTAVO FAVERON
Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading
ONE SENTENCE OF TUNGSTEN
The opening sentence of César Vallejo’s social realist novel El tungsteno reads: “Dueña, por fin, la empresa norteamericana “Mining Society”, de las minas de tungsteno de Quivilca, en el departamento del Cuzco, la gerencia de Nueva York dispuso dar comienzo … Continue reading
Plexilio/Plexile – A Translation Dialogue
A couple of weeks ago I learned in an email from Jared Demick that he has begun an English translation of Argentine poet Oliverio Girondo’s late avant-garde collection En la masmédula. When I read those lines, a shudder ran up … Continue reading
Nembrot en el infierno – Pierre Joris
«Raphèl maì amècche zabi almi» dice Nembrot en el Infierno de Dante, con palabras enigmáticas, ofuscadas, oscuras, hasta incomprensibles, quizás. Pero, ¿qué es lo que significan? o ¿qué estrategias hay para interpretarlas? En su ensayo “Nembrot en el infierno”, prólogo de … Continue reading
The Stunted Adulthood of Man – Vallejo – Trilce XVIII
I am often intrigued by those writers who tell me that they only write when there is nothing in their surroundings to interrupt that complex and very proper process of transmitting and transforming thought and emotion into written words. I am … Continue reading
Posted in César Vallejo, Trans. from Spanish, Translation Problems
Tagged Avant-garde, César Vallejo, Latin American, Peruvian, Poetry, translation, Trilce, Vallejo
Leave a comment
Se viene el nomadismo
Hace mucho tiempo que me tienta la idea de convertir The Smelting Process en un blog bilingüe. Un blog que genere una especie de Sacajawea cibernética y que sea un medio por el que transmita artículos, críticas, poesías, traducciones y/o … Continue reading
The Castrated Intellect
How long does it take for the language of the past to become harmful to its speakers at present? 111 years, Alan Gribben would say. This scholar of American literature and professor at Auburn University has edited a forthcoming version … Continue reading
Lost (and found) in Translation
Isn’t it impossible to translate poetry without losing something essential of the original poem? This question – likely the question I hear most frequently when talking to people about literary translation – is problematic. Problematic because it assumes that, when … Continue reading
Seven Minutes on Translation – Pierre Joris
One may find that the difficulty of a translation is strangely proportionate to the interest that one takes in it. To translate something simple, a text that comes over easily, smoothly, without any nicks or dents, is to participate in … Continue reading



