May 2013 S M T W T F S « Aug 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 RSS Subscription
Tweet Tweet Tweet
Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.
Categories
Author Archives: Joseph Mulligan
OPEN LETTER TO GUSTAVO FAVERON
Dear Gustavo, In early 2011, while I was in the middle of translating your novel EL ANTICUARIO, you candidly asked me why I had taken the task upon myself, and at the time – as far as I recall – … Continue reading
SOLICITUD AL DIRECTOR DEL INSTITUTO CERVANTES
Esta mañana recibí un correo del poeta, Bahia Awah, miembro de la generación de amistad saharaui, y yo quisiera compartir dicha correspondencia con ustedes, los escritores, artistas, e intelectuales hispanohablantes en mi red social, dada la justa solicitud que él … Continue reading
Posted in Sahara Occidental
Tagged Bahia Awah, campamento de refugiados, Instituto Cervantes, Sáraha Occidental, Tinduf
Leave a comment
Artists Facing Politics – César Vallejo
Today commemorates César Vallejo’s 120th birthday, and I’d like to take this opportunity to highlight one of the attributes of this writer that I most admire: his ability to articulate the role of the artist within the realm of politics. … Continue reading
ONE SENTENCE OF TUNGSTEN
The opening sentence of César Vallejo’s social realist novel El tungsteno reads: “Dueña, por fin, la empresa norteamericana “Mining Society”, de las minas de tungsteno de Quivilca, en el departamento del Cuzco, la gerencia de Nueva York dispuso dar comienzo … Continue reading
Nuevas traducciones al español de Pierre Joris
Hace unas semanas recibí copias de algunas revistas que han publicado traducciones de poemas y ensayos de Pierre Joris, realizadas por Mario Domínguez Parra y por mí. El primero de ellos se llama “Nembrot en el infierno” (El perseguidor, 23 … Continue reading
Posted in Entrada en español, Joseph Mulligan, Mario Domínguez Parra, Nomad Poetics, Pierre Joris, Traducción del inglés, Why Translate?
Tagged American Poetry, El viejo Winetou, Mário Domínguez Parra, Meditaciones sobre la estaciones de Mansur Al Hallaj, Meditations at the Stations of Masur Al Hallaj, Nembrot en el infierno, Nimrod in Hell, Pierre Joris, translation, Winnetou Old
Leave a comment
THE FINAL JUDGMENT – César Vallejo
It’s rare that we think of César Vallejo as anything other than a poet – granted, “poet” is usually accompanied by some qualifier, like unprecedented or idiosyncratic – but it must not be overlooked that, if one sifts through the … Continue reading
Reevaluating the Poetry of Pablo Neruda
The poetry of Pablo Neruda is no secret to English language readers. His has been more extensively translated than that of any other South American poet. And while this is usually to the poet’s favor, certain popular collections (for example, … Continue reading
I, AND OTHER VICIOUS CIRCLES – Jorge Plaza
Spanish poet, native of Murcia, Jorge Plaza has not long ago published Yo, y otros círculos viciosos (Idea, 2010) in Arrefice, Lanzarote, and he would like us to read it as poets, so much he says in the introduction: assuming the … Continue reading
VISIONS FROM THE FRAME – Roberto García de Mesa
In 2008 Roberto García de Mesa published a fascinating book of “microcuentos” or “flash-fiction,” titled Visiones desde el marco (Idea) [1]. The eighteen brief texts point to new territory in the trajectory of his narrative. As he is largely known as … Continue reading
APOLONIA – Mario Domínguez Parra
Apolonia (Idea, 2006) is a book of poems by Mario Domínguez Parra, poet & translator from the Canary Islands, Spain. Other poems from this collection have been translated by Maureen Alsop and published in the 2010 Autumn Issue of Poetry Salzburg Review. Born in Alicante, in … Continue reading



